Información de la indexación
						462 : Etimología del Español estándar | 
				
Documentos en la biblioteca con la clasificación 462 (6)
 
 
						  
                        
                            
                                
                            
                           Hacer una sugerencia  Refinar búsquedaDos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción / José Francisco Ruiz Casanova / Madrid : Cátedra (2011)
Título : Dos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción Tipo de documento: texto impreso Autores: José Francisco Ruiz Casanova, Autor Mención de edición: 1a ed. Editorial: Madrid : Cátedra Fecha de publicación: 2011 Colección: Crítica y Estudios Literarios Número de páginas: 298 p. Dimensiones: 21 cm. ISBN/ISSN/DL: 978-84-376-2853-0 Idioma : Español (spa) Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Traducción y poesía -- Exilio y traducción -- Coda. Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=92895 Dos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción [texto impreso] / José Francisco Ruiz Casanova, Autor . - 1a ed. . - Madrid : Cátedra, 2011 . - 298 p. ; 21 cm.. - (Crítica y Estudios Literarios) .
ISBN : 978-84-376-2853-0
Idioma : Español (spa)
Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Traducción y poesía -- Exilio y traducción -- Coda. Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=92895 
Dos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción
Ruiz Casanova, José Francisco - Madrid : Cátedra - 2011
Traducción y poesía -- Exilio y traducción -- Coda.
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 16-1163-01 418.02 R93 Libros Bib. Esp. Ciencias Educación Estanteria (Libros) Disponible 
Título : Etimología Griega del Español Tipo de documento: texto impreso Autores: Claudia Torres Tec, Autor Mención de edición: 1a ed. Editorial: México, D.F. : Trillas Fecha de publicación: 2005 Número de páginas: 113 p. Il.: tbls., ilus. Dimensiones: 27 cm. ISBN/ISSN/DL: 978-968-24-4327-5 Nota general: Incluye referencias bibliográficas Idioma : Español (spa) Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Grecia -- Lingüística Griega -- Composición Griega -- Derivación Griega -- Seudoprefijos y seudodesinencias -- Primera declinación Griega -- Segunda declinación Griega -- Tercera declinación Griega -- Adjetivos Griegos -- Numerales Griegos -- Pronombres Griegos -- Verbos Griegos Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=81890 Etimología Griega del Español [texto impreso] / Claudia Torres Tec, Autor . - 1a ed. . - México, D.F. : Trillas, 2005 . - 113 p. : tbls., ilus. ; 27 cm.
ISBN : 978-968-24-4327-5
Incluye referencias bibliográficas
Idioma : Español (spa)
Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Grecia -- Lingüística Griega -- Composición Griega -- Derivación Griega -- Seudoprefijos y seudodesinencias -- Primera declinación Griega -- Segunda declinación Griega -- Tercera declinación Griega -- Adjetivos Griegos -- Numerales Griegos -- Pronombres Griegos -- Verbos Griegos Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=81890 
Etimología Griega del Español
Torres Tec, Claudia - México, D.F. : Trillas - 2005
Incluye referencias bibliográficas
Grecia -- Lingüística Griega -- Composición Griega -- Derivación Griega -- Seudoprefijos y seudodesinencias -- Primera declinación Griega -- Segunda declinación Griega -- Tercera declinación Griega -- Adjetivos Griegos -- Numerales Griegos -- Pronombres Griegos -- Verbos Griegos
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 70-0022-01 462 T75 Libros Bib. Esp. Psicología Estanteria (Libros) Disponible 
Título : Manual de Traducción Tipo de documento: texto impreso Autores: Peter Newmark, Autor ; Virgilio Moya, Traductor ; Virgilio Moya, Traductor ; Virgilio Moya, Traductor Mención de edición: 6a ed. Editorial: Madrid : Cátedra Fecha de publicación: 2010 Colección: Lingüística Número de páginas: 364 p. Il.: diagrs.; tbls. Dimensiones: 22 cm. Precio: 70 Nota general: Incluye referencias bibliográficas, glosario, artículos publicados por el autor. Título original en inglés: A Textbook of translation Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Principios: Introducción -- Análisis de un texto -- El proceso de traducir -- Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto -- Métodos de traducción -- La unidad de traducción y el análisis del discurso -- La traducción literal -- Los demás procedimientos de traducción -- Traducción y cultura -- La traducción de las metáforas -- El uso del análisis componencial en traducción -- La aplicación de la gramática de casos a la traducción -- La traducción de los neologismos -- La traducción técnica -- La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "altoritativos" -- Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable" -- La crítica de traducciones Otras cuestiones más sucintas -- Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado -- A modo de conclusión -- Métodos Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=92531 Manual de Traducción [texto impreso] / Peter Newmark, Autor ; Virgilio Moya, Traductor ; Virgilio Moya, Traductor ; Virgilio Moya, Traductor . - 6a ed. . - Madrid : Cátedra, 2010 . - 364 p. : diagrs.; tbls. ; 22 cm.. - (Lingüística) .
70
Incluye referencias bibliográficas, glosario, artículos publicados por el autor. Título original en inglés: A Textbook of translation
Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Principios: Introducción -- Análisis de un texto -- El proceso de traducir -- Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto -- Métodos de traducción -- La unidad de traducción y el análisis del discurso -- La traducción literal -- Los demás procedimientos de traducción -- Traducción y cultura -- La traducción de las metáforas -- El uso del análisis componencial en traducción -- La aplicación de la gramática de casos a la traducción -- La traducción de los neologismos -- La traducción técnica -- La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "altoritativos" -- Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable" -- La crítica de traducciones Otras cuestiones más sucintas -- Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado -- A modo de conclusión -- Métodos Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=92531 
Manual de Traducción
Newmark, Peter - Madrid : Cátedra - 2010
Incluye referencias bibliográficas, glosario, artículos publicados por el autor. Título original en inglés: A Textbook of translation
Principios: Introducción -- Análisis de un texto -- El proceso de traducir -- Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto -- Métodos de traducción -- La unidad de traducción y el análisis del discurso -- La traducción literal -- Los demás procedimientos de traducción -- Traducción y cultura -- La traducción de las metáforas -- El uso del análisis componencial en traducción -- La aplicación de la gramática de casos a la traducción -- La traducción de los neologismos -- La traducción técnica -- La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "altoritativos" -- Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable" -- La crítica de traducciones Otras cuestiones más sucintas -- Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado -- A modo de conclusión -- Métodos
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 16-1007-01 418.02 N49 Libros Bib. Esp. Ciencias Educación Estanteria (Libros) Disponible 
Título : Sobre la Traducción Tipo de documento: texto impreso Autores: Eugene Nida, Autor ; María Elena Fernández, Traductor ; María Elena Fernández, Traductor ; María Elena Fernández, Traductor Mención de edición: 1a ed. Editorial: Madrid : Cátedra Grupo Anaya Fecha de publicación: 2012 Número de páginas: 481 p. Il.: diagrs. Dimensiones: 22 cm. ISBN/ISSN/DL: 978-84-376-2978-0 Nota general: Incluye referencias bibliográficas, glosario, índice analítico. Título original en inglés: Toward a science of traslating y the theory and practice of translation Idioma : Español (spa) Clasificación: [Agneaux] Estilos de aprendizaje Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Hacia una ciencia de la traducción: Introducción -- Introducción a la naturaleza del significado -- Significado lingüístico -- Significados referenciales y emotivos -- La dimensión dinámica en la comunicación -- El papel del traductor -- Los principios de la correspondencia-- Tipos de correspondencias y contrastes -- Técnicas de ajuste -- Procedimientos de traducción -- Teoría y práctica de la traducción: Un nuevo concepto de la traducción -- La naturaleza de la traducción -- Análisis gramatical -- Significado referencial -- Significado connotativo -- Transferencia -- Reestructuración -- Comprobación de la traducción Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=90128 Sobre la Traducción [texto impreso] / Eugene Nida, Autor ; María Elena Fernández, Traductor ; María Elena Fernández, Traductor ; María Elena Fernández, Traductor . - 1a ed. . - Madrid : Cátedra Grupo Anaya, 2012 . - 481 p. : diagrs. ; 22 cm.
ISBN : 978-84-376-2978-0
Incluye referencias bibliográficas, glosario, índice analítico. Título original en inglés: Toward a science of traslating y the theory and practice of translation
Idioma : Español (spa)
Clasificación: [Agneaux] Estilos de aprendizaje Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Hacia una ciencia de la traducción: Introducción -- Introducción a la naturaleza del significado -- Significado lingüístico -- Significados referenciales y emotivos -- La dimensión dinámica en la comunicación -- El papel del traductor -- Los principios de la correspondencia-- Tipos de correspondencias y contrastes -- Técnicas de ajuste -- Procedimientos de traducción -- Teoría y práctica de la traducción: Un nuevo concepto de la traducción -- La naturaleza de la traducción -- Análisis gramatical -- Significado referencial -- Significado connotativo -- Transferencia -- Reestructuración -- Comprobación de la traducción Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=90128 
Sobre la Traducción
Nida, Eugene - Madrid : Cátedra Grupo Anaya - 2012
Incluye referencias bibliográficas, glosario, índice analítico. Título original en inglés: Toward a science of traslating y the theory and practice of translation
Hacia una ciencia de la traducción: Introducción -- Introducción a la naturaleza del significado -- Significado lingüístico -- Significados referenciales y emotivos -- La dimensión dinámica en la comunicación -- El papel del traductor -- Los principios de la correspondencia-- Tipos de correspondencias y contrastes -- Técnicas de ajuste -- Procedimientos de traducción -- Teoría y práctica de la traducción: Un nuevo concepto de la traducción -- La naturaleza de la traducción -- Análisis gramatical -- Significado referencial -- Significado connotativo -- Transferencia -- Reestructuración -- Comprobación de la traducción
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 16-0757-01 418.02 N53 Libros Bib. Esp. Ciencias Educación Estanteria (Libros) Disponible Traducción e Interpretación / María Luisa Romana García / Madrid : Universidad Pontificia Comillas (2011)
Título : Traducción e Interpretación : estudios, perspectivas y Enseñanzas Tipo de documento: texto impreso Autores: María Luisa Romana García, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico Mención de edición: 1a ed. Editorial: Madrid : Universidad Pontificia Comillas Fecha de publicación: 2011 Número de páginas: 310 p. Il.: diagrs.; ils.; tbls. Dimensiones: 24 cm. ISBN/ISSN/DL: 978-84-8468-373-5 Nota general: Incluye referencias bibliográficas Idioma : Español (spa) Clasificación: [Agneaux] Riesgos Laborales Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: La interjección "aho" en las traducciones de los "Racconti Romani": algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral -- Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa -- El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (Inglés>Español) -- La carpeta de aprendizaje en traducción -- Hacia una enseñanza "USER-FRIENDLY" -- La visión literaria europea de Persia en el siglo XIX: traducir desde la fascinación, editar desde la convención -- Competences for advanced language learners -- Traductores y traducción en el "Quijote" -- Propuesta para desarrollar las competencias relacionadas con los conocimientos de informática dentro de los grados de traducción adaptados al EEES -- Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la web 2.0 -- Motivaciones para estudiar inglés de alumnos de diferentes carreras de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid -- The art of traslating press releases - - Il "transfer" come fattore di variabilità nell'acquisizione di una seconda lingua: il caso dell'italiano L2 di apprendenti ispanofini -- La expresión escrita en el aula de segundas lenguas -- Apuntes de metodología docente de la Interpretación de Conferencias: un recorrido histórico -- Christopher Waddington y Beberly Rising Cletzer: formar sin conformarse -- El doble grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación como opción formativa de futuro -- Recursos para la traducción del discurso especializado: ontologías y terminología -- El texto en contexto: descubrir misterios y crear realidades -- Análisis cualitativo y cuantitativo de traducciones literarias: implicaciones didácticas Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=90039 Traducción e Interpretación : estudios, perspectivas y Enseñanzas [texto impreso] / María Luisa Romana García, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico . - 1a ed. . - Madrid : Universidad Pontificia Comillas, 2011 . - 310 p. : diagrs.; ils.; tbls. ; 24 cm.
ISBN : 978-84-8468-373-5
Incluye referencias bibliográficas
Idioma : Español (spa)
Clasificación: [Agneaux] Riesgos Laborales Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: La interjección "aho" en las traducciones de los "Racconti Romani": algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral -- Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa -- El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (Inglés>Español) -- La carpeta de aprendizaje en traducción -- Hacia una enseñanza "USER-FRIENDLY" -- La visión literaria europea de Persia en el siglo XIX: traducir desde la fascinación, editar desde la convención -- Competences for advanced language learners -- Traductores y traducción en el "Quijote" -- Propuesta para desarrollar las competencias relacionadas con los conocimientos de informática dentro de los grados de traducción adaptados al EEES -- Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la web 2.0 -- Motivaciones para estudiar inglés de alumnos de diferentes carreras de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid -- The art of traslating press releases - - Il "transfer" come fattore di variabilità nell'acquisizione di una seconda lingua: il caso dell'italiano L2 di apprendenti ispanofini -- La expresión escrita en el aula de segundas lenguas -- Apuntes de metodología docente de la Interpretación de Conferencias: un recorrido histórico -- Christopher Waddington y Beberly Rising Cletzer: formar sin conformarse -- El doble grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación como opción formativa de futuro -- Recursos para la traducción del discurso especializado: ontologías y terminología -- El texto en contexto: descubrir misterios y crear realidades -- Análisis cualitativo y cuantitativo de traducciones literarias: implicaciones didácticas Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=90039 
Traducción e Interpretación
Romana García, María LuisaSáez Rotko, José Manuel ; Sáez Rotko, José Manuel ; Sáez Rotko, José Manuel ; Úcar Ventura, Pilar ; Úcar Ventura, Pilar ; Úcar Ventura, Pilar - - Madrid : Universidad Pontificia Comillas - 2011
Incluye referencias bibliográficas
La interjección "aho" en las traducciones de los "Racconti Romani": algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral -- Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa -- El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (Inglés>Español) -- La carpeta de aprendizaje en traducción -- Hacia una enseñanza "USER-FRIENDLY" -- La visión literaria europea de Persia en el siglo XIX: traducir desde la fascinación, editar desde la convención -- Competences for advanced language learners -- Traductores y traducción en el "Quijote" -- Propuesta para desarrollar las competencias relacionadas con los conocimientos de informática dentro de los grados de traducción adaptados al EEES -- Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la web 2.0 -- Motivaciones para estudiar inglés de alumnos de diferentes carreras de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid -- The art of traslating press releases - - Il "transfer" come fattore di variabilità nell'acquisizione di una seconda lingua: il caso dell'italiano L2 di apprendenti ispanofini -- La expresión escrita en el aula de segundas lenguas -- Apuntes de metodología docente de la Interpretación de Conferencias: un recorrido histórico -- Christopher Waddington y Beberly Rising Cletzer: formar sin conformarse -- El doble grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación como opción formativa de futuro -- Recursos para la traducción del discurso especializado: ontologías y terminología -- El texto en contexto: descubrir misterios y crear realidades -- Análisis cualitativo y cuantitativo de traducciones literarias: implicaciones didácticas
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 16-0738-01 418.02 R81 Libros Bib. Esp. Ciencias Educación Estanteria (Libros) Disponible La Traducción Especializada / Juan C. Sager / Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla (Sevilla) (2012)
Permalink

