Universidad Nacional del Altiplano
Sistema de Bibliotecas al servicio de la comunidad universitaria
Centro de Recursos para el Aprendizaje
Infraestructura moderna al servicio de la investigación
Espacios para el Estudio e Investigación
Ambientes cómodos y equipados para nuestros estudiantes
Lago Titicaca, Patrimonio Cultural
La universidad más importante del altiplano peruano
Biblioteca Virtual y Repositorio Institucional
Accede a tesis, libros electrónicos y bases de datos académicas
Fachada de la Biblioteca Central UNAP
Más de 120,000 títulos disponibles en nuestras colecciones
Colecciones Especializadas
Libros, revistas y material de consulta para todas las áreas del conocimiento
Edificio Central Universitario
Formando profesionales desde 1856
Biblioteca Central UNAP
Un espacio emblemático de nuestra universidad
Personal del Sistema de Bibliotecas
Profesionales comprometidos con el servicio a la comunidad
Islas Flotantes de los Uros
Preservando la riqueza cultural del altiplano
Información de la indexación
462 : Etimología del Español estándar |
Documentos en la biblioteca con la clasificación 462 (6)
Hacer una sugerencia Refinar búsquedaDos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción / José Francisco Ruiz Casanova / Madrid : Cátedra (2011)
Título : Dos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción Tipo de documento: texto impreso Autores: José Francisco Ruiz Casanova, Autor Mención de edición: 1a ed. Editorial: Madrid : Cátedra Fecha de publicación: 2011 Colección: Crítica y Estudios Literarios Número de páginas: 298 p. Dimensiones: 21 cm. ISBN/ISSN/DL: 978-84-376-2853-0 Idioma : Español (spa) Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Traducción y poesía -- Exilio y traducción -- Coda. Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=92895 Dos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción [texto impreso] / José Francisco Ruiz Casanova, Autor . - 1a ed. . - Madrid : Cátedra, 2011 . - 298 p. ; 21 cm.. - (Crítica y Estudios Literarios) .
ISBN : 978-84-376-2853-0
Idioma : Español (spa)
Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Traducción y poesía -- Exilio y traducción -- Coda. Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=92895
Dos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción
Ruiz Casanova, José Francisco - Madrid : Cátedra - 2011
Traducción y poesía -- Exilio y traducción -- Coda.
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 16-1163-01 418.02 R93 Libros Bib. Esp. Ciencias Educación Estanteria (Libros) Disponible
Título : Etimología Griega del Español Tipo de documento: texto impreso Autores: Claudia Torres Tec, Autor Mención de edición: 1a ed. Editorial: México, D.F. : Trillas Fecha de publicación: 2005 Número de páginas: 113 p. Il.: tbls., ilus. Dimensiones: 27 cm. ISBN/ISSN/DL: 978-968-24-4327-5 Nota general: Incluye referencias bibliográficas Idioma : Español (spa) Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Grecia -- Lingüística Griega -- Composición Griega -- Derivación Griega -- Seudoprefijos y seudodesinencias -- Primera declinación Griega -- Segunda declinación Griega -- Tercera declinación Griega -- Adjetivos Griegos -- Numerales Griegos -- Pronombres Griegos -- Verbos Griegos Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=81890 Etimología Griega del Español [texto impreso] / Claudia Torres Tec, Autor . - 1a ed. . - México, D.F. : Trillas, 2005 . - 113 p. : tbls., ilus. ; 27 cm.
ISBN : 978-968-24-4327-5
Incluye referencias bibliográficas
Idioma : Español (spa)
Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Grecia -- Lingüística Griega -- Composición Griega -- Derivación Griega -- Seudoprefijos y seudodesinencias -- Primera declinación Griega -- Segunda declinación Griega -- Tercera declinación Griega -- Adjetivos Griegos -- Numerales Griegos -- Pronombres Griegos -- Verbos Griegos Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=81890
Etimología Griega del Español
Torres Tec, Claudia - México, D.F. : Trillas - 2005
Incluye referencias bibliográficas
Grecia -- Lingüística Griega -- Composición Griega -- Derivación Griega -- Seudoprefijos y seudodesinencias -- Primera declinación Griega -- Segunda declinación Griega -- Tercera declinación Griega -- Adjetivos Griegos -- Numerales Griegos -- Pronombres Griegos -- Verbos Griegos
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 70-0022-01 462 T75 Libros Bib. Esp. Psicología Estanteria (Libros) Disponible
Título : Manual de Traducción Tipo de documento: texto impreso Autores: Peter Newmark, Autor ; Virgilio Moya, Traductor ; Virgilio Moya, Traductor ; Virgilio Moya, Traductor Mención de edición: 6a ed. Editorial: Madrid : Cátedra Fecha de publicación: 2010 Colección: Lingüística Número de páginas: 364 p. Il.: diagrs.; tbls. Dimensiones: 22 cm. Precio: 70 Nota general: Incluye referencias bibliográficas, glosario, artículos publicados por el autor. Título original en inglés: A Textbook of translation Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Principios: Introducción -- Análisis de un texto -- El proceso de traducir -- Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto -- Métodos de traducción -- La unidad de traducción y el análisis del discurso -- La traducción literal -- Los demás procedimientos de traducción -- Traducción y cultura -- La traducción de las metáforas -- El uso del análisis componencial en traducción -- La aplicación de la gramática de casos a la traducción -- La traducción de los neologismos -- La traducción técnica -- La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "altoritativos" -- Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable" -- La crítica de traducciones Otras cuestiones más sucintas -- Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado -- A modo de conclusión -- Métodos Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=92531 Manual de Traducción [texto impreso] / Peter Newmark, Autor ; Virgilio Moya, Traductor ; Virgilio Moya, Traductor ; Virgilio Moya, Traductor . - 6a ed. . - Madrid : Cátedra, 2010 . - 364 p. : diagrs.; tbls. ; 22 cm.. - (Lingüística) .
70
Incluye referencias bibliográficas, glosario, artículos publicados por el autor. Título original en inglés: A Textbook of translation
Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Principios: Introducción -- Análisis de un texto -- El proceso de traducir -- Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto -- Métodos de traducción -- La unidad de traducción y el análisis del discurso -- La traducción literal -- Los demás procedimientos de traducción -- Traducción y cultura -- La traducción de las metáforas -- El uso del análisis componencial en traducción -- La aplicación de la gramática de casos a la traducción -- La traducción de los neologismos -- La traducción técnica -- La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "altoritativos" -- Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable" -- La crítica de traducciones Otras cuestiones más sucintas -- Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado -- A modo de conclusión -- Métodos Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=92531
Manual de Traducción
Newmark, Peter - Madrid : Cátedra - 2010
Incluye referencias bibliográficas, glosario, artículos publicados por el autor. Título original en inglés: A Textbook of translation
Principios: Introducción -- Análisis de un texto -- El proceso de traducir -- Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto -- Métodos de traducción -- La unidad de traducción y el análisis del discurso -- La traducción literal -- Los demás procedimientos de traducción -- Traducción y cultura -- La traducción de las metáforas -- El uso del análisis componencial en traducción -- La aplicación de la gramática de casos a la traducción -- La traducción de los neologismos -- La traducción técnica -- La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "altoritativos" -- Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable" -- La crítica de traducciones Otras cuestiones más sucintas -- Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado -- A modo de conclusión -- Métodos
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 16-1007-01 418.02 N49 Libros Bib. Esp. Ciencias Educación Estanteria (Libros) Disponible
Título : Sobre la Traducción Tipo de documento: texto impreso Autores: Eugene Nida, Autor ; María Elena Fernández, Traductor ; María Elena Fernández, Traductor ; María Elena Fernández, Traductor Mención de edición: 1a ed. Editorial: Madrid : Cátedra Grupo Anaya Fecha de publicación: 2012 Número de páginas: 481 p. Il.: diagrs. Dimensiones: 22 cm. ISBN/ISSN/DL: 978-84-376-2978-0 Nota general: Incluye referencias bibliográficas, glosario, índice analítico. Título original en inglés: Toward a science of traslating y the theory and practice of translation Idioma : Español (spa) Clasificación: [Agneaux] Estilos de aprendizaje Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Hacia una ciencia de la traducción: Introducción -- Introducción a la naturaleza del significado -- Significado lingüístico -- Significados referenciales y emotivos -- La dimensión dinámica en la comunicación -- El papel del traductor -- Los principios de la correspondencia-- Tipos de correspondencias y contrastes -- Técnicas de ajuste -- Procedimientos de traducción -- Teoría y práctica de la traducción: Un nuevo concepto de la traducción -- La naturaleza de la traducción -- Análisis gramatical -- Significado referencial -- Significado connotativo -- Transferencia -- Reestructuración -- Comprobación de la traducción Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=90128 Sobre la Traducción [texto impreso] / Eugene Nida, Autor ; María Elena Fernández, Traductor ; María Elena Fernández, Traductor ; María Elena Fernández, Traductor . - 1a ed. . - Madrid : Cátedra Grupo Anaya, 2012 . - 481 p. : diagrs. ; 22 cm.
ISBN : 978-84-376-2978-0
Incluye referencias bibliográficas, glosario, índice analítico. Título original en inglés: Toward a science of traslating y the theory and practice of translation
Idioma : Español (spa)
Clasificación: [Agneaux] Estilos de aprendizaje Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: Hacia una ciencia de la traducción: Introducción -- Introducción a la naturaleza del significado -- Significado lingüístico -- Significados referenciales y emotivos -- La dimensión dinámica en la comunicación -- El papel del traductor -- Los principios de la correspondencia-- Tipos de correspondencias y contrastes -- Técnicas de ajuste -- Procedimientos de traducción -- Teoría y práctica de la traducción: Un nuevo concepto de la traducción -- La naturaleza de la traducción -- Análisis gramatical -- Significado referencial -- Significado connotativo -- Transferencia -- Reestructuración -- Comprobación de la traducción Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=90128
Sobre la Traducción
Nida, Eugene - Madrid : Cátedra Grupo Anaya - 2012
Incluye referencias bibliográficas, glosario, índice analítico. Título original en inglés: Toward a science of traslating y the theory and practice of translation
Hacia una ciencia de la traducción: Introducción -- Introducción a la naturaleza del significado -- Significado lingüístico -- Significados referenciales y emotivos -- La dimensión dinámica en la comunicación -- El papel del traductor -- Los principios de la correspondencia-- Tipos de correspondencias y contrastes -- Técnicas de ajuste -- Procedimientos de traducción -- Teoría y práctica de la traducción: Un nuevo concepto de la traducción -- La naturaleza de la traducción -- Análisis gramatical -- Significado referencial -- Significado connotativo -- Transferencia -- Reestructuración -- Comprobación de la traducción
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 16-0757-01 418.02 N53 Libros Bib. Esp. Ciencias Educación Estanteria (Libros) Disponible Traducción e Interpretación / María Luisa Romana García / Madrid : Universidad Pontificia Comillas (2011)
Título : Traducción e Interpretación : estudios, perspectivas y Enseñanzas Tipo de documento: texto impreso Autores: María Luisa Romana García, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico Mención de edición: 1a ed. Editorial: Madrid : Universidad Pontificia Comillas Fecha de publicación: 2011 Número de páginas: 310 p. Il.: diagrs.; ils.; tbls. Dimensiones: 24 cm. ISBN/ISSN/DL: 978-84-8468-373-5 Nota general: Incluye referencias bibliográficas Idioma : Español (spa) Clasificación: [Agneaux] Riesgos Laborales Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: La interjección "aho" en las traducciones de los "Racconti Romani": algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral -- Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa -- El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (Inglés>Español) -- La carpeta de aprendizaje en traducción -- Hacia una enseñanza "USER-FRIENDLY" -- La visión literaria europea de Persia en el siglo XIX: traducir desde la fascinación, editar desde la convención -- Competences for advanced language learners -- Traductores y traducción en el "Quijote" -- Propuesta para desarrollar las competencias relacionadas con los conocimientos de informática dentro de los grados de traducción adaptados al EEES -- Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la web 2.0 -- Motivaciones para estudiar inglés de alumnos de diferentes carreras de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid -- The art of traslating press releases - - Il "transfer" come fattore di variabilità nell'acquisizione di una seconda lingua: il caso dell'italiano L2 di apprendenti ispanofini -- La expresión escrita en el aula de segundas lenguas -- Apuntes de metodología docente de la Interpretación de Conferencias: un recorrido histórico -- Christopher Waddington y Beberly Rising Cletzer: formar sin conformarse -- El doble grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación como opción formativa de futuro -- Recursos para la traducción del discurso especializado: ontologías y terminología -- El texto en contexto: descubrir misterios y crear realidades -- Análisis cualitativo y cuantitativo de traducciones literarias: implicaciones didácticas Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=90039 Traducción e Interpretación : estudios, perspectivas y Enseñanzas [texto impreso] / María Luisa Romana García, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; José Manuel Sáez Rotko, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico ; Pilar Úcar Ventura, Editor científico . - 1a ed. . - Madrid : Universidad Pontificia Comillas, 2011 . - 310 p. : diagrs.; ils.; tbls. ; 24 cm.
ISBN : 978-84-8468-373-5
Incluye referencias bibliográficas
Idioma : Español (spa)
Clasificación: [Agneaux] Riesgos Laborales Clasificación: 462 Etimología del Español estándar Nota de contenido: La interjección "aho" en las traducciones de los "Racconti Romani": algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral -- Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa -- El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (Inglés>Español) -- La carpeta de aprendizaje en traducción -- Hacia una enseñanza "USER-FRIENDLY" -- La visión literaria europea de Persia en el siglo XIX: traducir desde la fascinación, editar desde la convención -- Competences for advanced language learners -- Traductores y traducción en el "Quijote" -- Propuesta para desarrollar las competencias relacionadas con los conocimientos de informática dentro de los grados de traducción adaptados al EEES -- Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la web 2.0 -- Motivaciones para estudiar inglés de alumnos de diferentes carreras de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid -- The art of traslating press releases - - Il "transfer" come fattore di variabilità nell'acquisizione di una seconda lingua: il caso dell'italiano L2 di apprendenti ispanofini -- La expresión escrita en el aula de segundas lenguas -- Apuntes de metodología docente de la Interpretación de Conferencias: un recorrido histórico -- Christopher Waddington y Beberly Rising Cletzer: formar sin conformarse -- El doble grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación como opción formativa de futuro -- Recursos para la traducción del discurso especializado: ontologías y terminología -- El texto en contexto: descubrir misterios y crear realidades -- Análisis cualitativo y cuantitativo de traducciones literarias: implicaciones didácticas Link: https://biblioteca.unap.edu.pe/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=90039
Traducción e Interpretación
Romana García, María LuisaSáez Rotko, José Manuel ; Sáez Rotko, José Manuel ; Sáez Rotko, José Manuel ; Úcar Ventura, Pilar ; Úcar Ventura, Pilar ; Úcar Ventura, Pilar - - Madrid : Universidad Pontificia Comillas - 2011
Incluye referencias bibliográficas
La interjección "aho" en las traducciones de los "Racconti Romani": algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral -- Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa -- El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (Inglés>Español) -- La carpeta de aprendizaje en traducción -- Hacia una enseñanza "USER-FRIENDLY" -- La visión literaria europea de Persia en el siglo XIX: traducir desde la fascinación, editar desde la convención -- Competences for advanced language learners -- Traductores y traducción en el "Quijote" -- Propuesta para desarrollar las competencias relacionadas con los conocimientos de informática dentro de los grados de traducción adaptados al EEES -- Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la web 2.0 -- Motivaciones para estudiar inglés de alumnos de diferentes carreras de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid -- The art of traslating press releases - - Il "transfer" come fattore di variabilità nell'acquisizione di una seconda lingua: il caso dell'italiano L2 di apprendenti ispanofini -- La expresión escrita en el aula de segundas lenguas -- Apuntes de metodología docente de la Interpretación de Conferencias: un recorrido histórico -- Christopher Waddington y Beberly Rising Cletzer: formar sin conformarse -- El doble grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación como opción formativa de futuro -- Recursos para la traducción del discurso especializado: ontologías y terminología -- El texto en contexto: descubrir misterios y crear realidades -- Análisis cualitativo y cuantitativo de traducciones literarias: implicaciones didácticas
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 16-0738-01 418.02 R81 Libros Bib. Esp. Ciencias Educación Estanteria (Libros) Disponible La Traducción Especializada / Juan C. Sager / Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla (Sevilla) (2012)
Permalink

